I've come across two similar examples of a usage of の I am not familiar with.

彼は運のいい男だ 意志の強い人だ

I kinda understand how it is supposed to work but feel like I could parse it better if I were to hear how they are supposed to be broken up mentally.

Like this (運のいい)男 OR like this 運の(いい男)

In other words... I want to know if it is saying that he is a man of good fortune or saying that is is a man good of fortune.

ALSO: How often does this come up? Is it any different in meaning to 運がいい男だ? Is it more polite or something?

1 Answer 1


I think it carries the technical name "が・の conversion" and both 運がいい男 and 運のいい男 mean the same thing. The conversion occurs when a phrase modifies a noun. The subject of the modifying phrase is then marked by の instead of が. It should be parsed as (運のいい)男. This construction works not only with "i-adjectives", but also with verbs, for example:

a man of courage / a brave man

a person with beautiful skin

  • So when would 運がいい/肌がきれい/勇気がある be used? And is it still correct to use が when the phrase modifies a noun? Sep 2, 2013 at 16:03
  • @Ataraxia 運がいい can still be used as in a normal sentence, where 運 is the subject, e.g. あの男は運がいい. 運がいい男 is still correct, but 運のいい男 is the preferred construction.
    – Earthliŋ
    Sep 2, 2013 at 18:22

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .