I've come across two similar examples of a usage of の I am not familiar with.

彼は運のいい男だ 意志の強い人だ

I kinda understand how it is supposed to work but feel like I could parse it better if I were to hear how they are supposed to be broken up mentally.

Like this (運のいい)男 OR like this 運の(いい男)

In other words... I want to know if it is saying that he is a man of good fortune or saying that is is a man good of fortune.

ALSO: How often does this come up? Is it any different in meaning to 運がいい男だ? Is it more polite or something?


I think it carries the technical name "が・の conversion" and both 運がいい男 and 運のいい男 mean the same thing. The conversion occurs when a phrase modifies a noun. The subject of the modifying phrase is then marked by の instead of が. It should be parsed as (運のいい)男. This construction works not only with "i-adjectives", but also with verbs, for example:

a man of courage / a brave man

a person with beautiful skin

  • So when would 運がいい/肌がきれい/勇気がある be used? And is it still correct to use が when the phrase modifies a noun? Sep 2 '13 at 16:03
  • @Ataraxia 運がいい can still be used as in a normal sentence, where 運 is the subject, e.g. あの男は運がいい. 運がいい男 is still correct, but 運のいい男 is the preferred construction.
    – Earthliŋ
    Sep 2 '13 at 18:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.