1

この歌:http://www.youtube.com/watch?v=wEwycsmfACg

最初の歌詞はこれです:

「またビートを打ってリリック書く だってそうじゃなきゃ俺が俺じゃない」

でも意味が分かんない。 英語で説明していい。

"(I'm) writing lyrics for another beat ... ... If I'm not, then it's not me"と思いますけど、確かめたいです。

1 Answer 1

5

ここの「ビートを打つ」は「to pump beats」のような英訳が良かろうと思います。

下手ではありますが・・・ラップ風に訳してみます。

[At it again]{また}, [writin' new lyrics]{リリック書く} [and pumpin' out beats]{ビートを打って}

[I just can't stop]{だってそうじゃなきゃ}, ['cuz this who I be]{俺が俺じゃない}

「beats」と「be」とで韻を踏んでみたんだけど、どうですかね(・・?

2
  • 1
    えぇ?!あんたのラップ風は上手すぎると思います! 正体がばれた!(笑)^^; 説明してくれてありがとう!
    – X5748
    Sep 1, 2013 at 10:29
  • いやいや、そんなf(^^; でも解決できて良かったです。
    – execjosh
    Sep 1, 2013 at 10:34

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .