Addendum: Pronunciation
The verb 背負う has two modern pronunciations: せおう, and しょう. From a modern perspective, it's a little befuddling how these two interrelate. If we look at the past, however, the story comes clear.
The version starting with し is sometimes analyzed by modern speakers as the し being a slurred or otherwise shifted pronunciation of せ. However, historically, it is worth noting that せ was itself formerly pronounced more like //ʃe// (as in English shed). The non-fricative sibilant //se// version appears some time after the 1603 日葡辞書 (Nippo Jisho, "Japanese-Portuguese Dictionary"), where all of the せ sounds are spelled ⟨xe⟩ instead -- and where that ⟨x⟩ was the Portuguese spelling at the time of the "sh" sound in modern English (more or less -- for strict phonologists, I'm uncertain if that was the voiceless postalveolar fricative [[ʃ]], the voiceless alveolo-palatal fricative [[ɕ]] as in modern Tokyo Japanese, the voiceless retroflex fricative [[ʂ]] (unlikely, I think), or some other specific phone). Note all of the entries in the X antes do E section ("X before E") starting from the bottom right of this page, including such otherwise-familiar terms as "Xecai. Mundo." (Sekai. World.)
So the difference in reading between せおう and しょう is not a seemingly arbitrary rearrangement of consonant and vowel values, but instead the unsurprising result of a contraction, as //ʃeou// shifted to just //ʃou//.
According to the 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 entry here at Kotobank, the shorter しょう reading appears first in 1278, well within the time period when せ was still pronounced as a fricative //ʃe//, and thus a contraction from //ʃeou// to //ʃou// would not have been all that exceptional.