I would like to ask for help with translating the following sentence:


I understand parts of it for example


But my problem is putting them together in translation of the sentence above. Also, I found out that 実感する means "have a feeling", "my actual feeling" is or "to realize", but I can't make it out which one is the right one here.

So basically, I have problem with the use of the verb 実感する, furthermore with the translation of the whole sentence.

2 Answers 2


Something like

Today I experienced the sad line "the fact of not having practised doesn't lie" for myself.

If you gave some context there might be a more fitting translation.

  • Thank you for the help. so that sebiru may be an inner voice saying it to herself or himself. Aug 31, 2013 at 11:00
  • 2
    "I you have not practised well, then the fact will be known to everyone even if you don't say about it" -- "You can't do good jobs without practises"
    – jovanni
    Aug 31, 2013 at 12:54

It's something along the lines of:

Today I realized what is really meant by the woeful words, "it shows when you have not practiced". I know it shows when one has practiced; but, the opposite is also very true.

Basically, 実感 means that one has "actually (実) experienced/felt (感)" something.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .