I would like to ask for help with translating the following sentence:
今日は、「練習していないことは嘘をつかない」という悲しいセリフを実感しました。練習も嘘をつかないんだけど、その逆も然り。
I understand parts of it for example
練習していないことは嘘をつかない
悲しい
セリフ
実感する
But my problem is putting them together in translation of the sentence above. Also, I found out that 実感する means "have a feeling", "my actual feeling" is or "to realize", but I can't make it out which one is the right one here.
So basically, I have problem with the use of the verb 実感する, furthermore with the translation of the whole sentence.