I would like to ask for help with translating the following sentence:


I understand parts of it for example


But my problem is putting them together in translation of the sentence above. Also, I found out that 実感する means "have a feeling", "my actual feeling" is or "to realize", but I can't make it out which one is the right one here.

So basically, I have problem with the use of the verb 実感する, furthermore with the translation of the whole sentence.


Something like

Today I experienced the sad line "the fact of not having practised doesn't lie" for myself.

If you gave some context there might be a more fitting translation.

  • Thank you for the help. so that sebiru may be an inner voice saying it to herself or himself. Aug 31 '13 at 11:00
  • 2
    "I you have not practised well, then the fact will be known to everyone even if you don't say about it" -- "You can't do good jobs without practises"
    – jovanni
    Aug 31 '13 at 12:54

It's something along the lines of:

Today I realized what is really meant by the woeful words, "it shows when you have not practiced". I know it shows when one has practiced; but, the opposite is also very true.

Basically, 実感 means that one has "actually (実) experienced/felt (感)" something.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.