I wanted to express the idea "performing to one's full abilities at work", and the obvious thing to write was 仕事に[能力]{のうりょく}を[生]{い}かす. Indirect object before direct object. But a look on google indicates 能力を仕事に生かす is a much more popular word ordering. Is there any reason for this?

Also, is 仕事で能力を生かす admissible? (Treating work as a location now).

  • 1
    I don't think that the latter is treating work as a location, but rather as an activity to which the skills are applied. If it were 職場で, then it would be a location. – yu_ominae Aug 27 '13 at 22:32
  • I'd probably use something like 「全力で働く」but that may have a different nuance to what you wanted. – Igor Skochinsky Aug 28 '13 at 0:12

Perhaps one might think of 仕事で as "at/while work(ing)" and 仕事に as "at/for/to work".

You might also say something like [最大限]{さいだいげん}に[能力]{のうりょく}を[発揮]{はっき}する.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.