I've seen these words used in the following sentences:

以後: それ以後彼女に会っていません
以降: それ以降彼は辛い一生を送った

Judging from these examples alone, I guess they have some kind of overlap.

When is it appropriate to use one over the other?

  • 以降:「以後」の意の漢語的表現。(明鏡国語辞典) /// 「以降」は、「以後」と同じ意味だが、「昭和30年以降」「終戦以降」などのように、比較的長い時間の経過に用いられる。(学究国語大辞典) <- tendencies, not fixed rules
    – blutorange
    Aug 24, 2013 at 17:24
  • Have a look at the best answer on this page: qanda.rakuten.ne.jp/qa1585994.html
    – yu_ominae
    Aug 28, 2013 at 1:20

1 Answer 1


I tend to think of 以後 as meaning one or more specific points after whereas 以降 means most of/the whole time after. But I'm not positive that they don't overlap at all.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .