I never really thought about it before; but, I'm having a hard time explaining the difference concisely, and when to use which.
What are the differences in nuances between あくまで and あくまでも? When is the use of あくまで preferable to あくまでも, and vice versa?
I never really thought about it before; but, I'm having a hard time explaining the difference concisely, and when to use which.
What are the differences in nuances between あくまで and あくまでも? When is the use of あくまで preferable to あくまでも, and vice versa?
The も
just adds emphasis. As you probably know, the あく
in あくまで
is the word 飽く
. This is an "old"/literary version of the word 飽きる
meaning "get tired of", "be fed up with", "have enough of", almost always with a negative connotation. So 飽くまで
would be "until one gets tired of" or "until you've had enough of" -- or "to the end/last", "persistently", "stubbornly" as most dictionaries have it defined. So adding も
would just make it "even to the end" -- emphasis.
- あくまで抵抗する → Resist (it) to the end
- あくまでも抵抗する → Resist (it) to the very end