In modern Japanese these pairs are pronounced exactly the same:
- ず, づ are pronounced either
[dzu]
or [zu]
.
- じ, ぢ are pronounced either
[dʑi]
or [ʑi]
.
(the first sounding like the English J and the second like the French J, but both are with the middle of the tongue raised to the hard palate, producing what seems like a softer pronunciation).
So in short, the pairs are redundant as far as the modern language is concerned. But like most cases of duplicate letters, they originally represented distinct sounds:
- ず represented
[zu]
(nowadays it is really more like [dzu]
with [zu]
being a slacker pronunciation).
- づ represented
[du]
(and just like [tu]
became [tsu]
it became [dzu]
)
- じ represented
[zi]
(and just like [si]
became [ɕi]
it became [ʑi]
).
- ぢ represented
[di]
(and just like [ti]
became [tɕi]
it became [dʑi]
).
While the exact pronunciation of these 4 letters have changed since classical Japanese, they essentially remained distinct until the Edo period. We can easily see this from old Portuguese transliterations of Japanese, which used the following letters to transliterate these sounds:
- じ was transliterated
ji
.
(remember that this is the Portuguese or French j
here, not the English j
).
- ぢ was transliterated
gi
.
(it was obviously distinct from ぎ, but not distinct enough to Portuguese or Spanish ears)
- ず was transliterated
zu
.
- づ was transliterated
zzu
or dzu
I'm not sure how this last letter was pronounced, since the only old text I've read, Ars Grammaticae Japonica, makes a clear distinction between 水 (old spelling: みづ) which it transliterates as mizzu and 蜜 (strangely enough: みつ) which it spells as mizzu. This mess probably stems from the fact that Spanish itself (the writer is Spanish) was undergoing transformations to the very same consonants at that time.
In the end, [dzu]
merged with [zu]
and [dʑi]
merged with [ʑi]
in all but a few dialects (the Kagoshima dialect apparently retains these distinctions), but until the spelling reforms of 1946 all words retained their original spellings, so 水 was spelling ミヅ in and 味 was spelled アヂ. Good kokugo (Japanese-Japanese) dictionaries still list these old spellings.
After the spelling reforms, づ and ぢ were kept in only two places:
- With a repeated sound: [続く]{つづく}, [縮む]{ちぢむ}
- In compounds with rendaku: [気付く]{きづく}, [馬鹿力]{ばかぢから}
In all of the other places, ぢ was replaced with じ and づ with ず.