I came across this phrase while reading an interview.


I think it means "At a time like that, such a reply/response is good."

But I don't understand the usage of りゃ. I couldn't find any reference as a suffix or conjugation.

  • 2
    Snailboat has given the correct answer below, so I will just mention the translation mistake that you made. The sentence is a question, not a statement. "How should I/one answer/respond on such an occasion?" Nov 13 '13 at 0:32
  • @TokyoNagoya I see the difference. But how do I know the meaning of なんて, as "What/How" as used in a question as above, or "What" used like 「なんて厄介なんだ!」 "What a headache!" (example from space ALC), where the meaning is more like "such" and not asking a question. (Maybe this should be a new question...)
    – user3169
    Nov 25 '13 at 5:44

It's a contraction of 答えれば. More generally, eba contracts to ya:

 kotaereba → kotaerya  (答えれば → 答えりゃ)   
     okeba →     okya   (おけば →  おきゃ)  
      ieba →      iya   (言えば →   言)  
  nakereba →  nakerya  (なければ → なけりゃ

(As you can see, the pattern is easier to see and describe when romanized.)

  • 1
    I thought なければ becomes なきゃ?
    – ithisa
    Nov 14 '13 at 23:31
  • 5
    @user54609 It can! なければ → なけりゃ → なきゃ
    – user1478
    Nov 15 '13 at 0:18
  • 1
    Just to mention that this also applies to adjectives, as in the example 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い, where 憎ければ has become 憎けりゃ.
    – kandyman
    Feb 8 '18 at 19:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.