I apologize in advance for the poor title. I'm really not sure how to phrase my question. I often see in Japanese sentences structures like the following:


In the above, エホバに関する (let's call it 'A') seems to stand on it's own as some clause that, to my eye, doesn't seem clearly attached to the remainder of the sentence. Then we have どんな事実を強調しましたか ('B') that makes sense on it's own (e.g. 'B' meaning "What facts were highlighted?")

Is, エホバに関する, modifying どんな in this case?

In many Japanese sentences, I often see a clause ending in plain form that just sits before (or after) the rest of the sentence. But it's not joined to the remainder of the sentence with any particle like の, こと, ため, によって, etc. So it's simply "A + B" with no particle to join them and it doesn't always look like an adjectival clause.

Am I just confused? Is the above just an adjectival clause for どんな or is this a common structure I'm just not aware of?

(P.S. Please let me know if I need to provide more examples.)

  • If you found the sentence you quoted, could you provide the preceding and following sentences as well as any provided translation, if there was one.
    – yadokari
    Aug 2, 2013 at 16:13

1 Answer 1


In this case, エホバに関する is a relative clause, so it modifies the following noun phrase. Since どんな is not by itself a noun, we can conclude that it's part of a larger noun phrase. In this case, the only possible such noun phrase is どんな事実.

Note that unlike English, Japanese doesn't have a distinct class of words called determiners which terminate the expansion of a noun phrase. That is, in English you cannot say phrases like *the red this house, because the determiner this cannot be further modified by the string the red. In Japanese, however, you can place modifiers before words like どんな or あの without a problem.

  • Is エホバに関する really modifying 事実? I ask because if you remove どんな I think the sentence does not make sense...but maybe my line of thinking is flawed.
    – yadokari
    Aug 2, 2013 at 14:26
  • 1
    @yadokari Yes, I think it is. It can be rephrased as エホバについての.
    – user1016
    Aug 2, 2013 at 14:31
  • @Chocolate, how would that work? This sounds wrong to me--エホバについての事実を強調しましたか。 Doesn't it need the どんな somewhere?
    – yadokari
    Aug 2, 2013 at 14:33
  • 2
    Oh... then 山田さんは、エホバに関するこんな事実を強調しました sounds alright, no? I think "In relation to Jehovah, what truth is emphasized?" would me more like エホバに関して/ついて、どんな事実を・・・
    – user1016
    Aug 2, 2013 at 14:39
  • 1
    @user497745 Thanks for the translation. I said 関する can be replaced by について"の" (an adjectival phrase), not について, and について can be replaced by 関して(an adverbial phrase).
    – user1016
    Aug 3, 2013 at 20:18

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .