Are there any rules or guidelines as to when to pronounce 行く as いく or ゆく?
I looked it up on jisho.org, and the two pronunciations have the exact same definition. I tend to hear ゆく more often in songs, but that is just anecdotal.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityAre there any rules or guidelines as to when to pronounce 行く as いく or ゆく?
I looked it up on jisho.org, and the two pronunciations have the exact same definition. I tend to hear ゆく more often in songs, but that is just anecdotal.
The explanation in デジタル大辞泉 is:
「いく」の語形も上代からみられ、平安時代以降は「ゆく」と併用される。「ゆく」「いく」はほとんど意味は同じであるが、古くは「ゆく」のほうがより広く使われ、特に訓点資料・和歌(「生く」との掛け詞の場合を除き)では、ほとんどすべてが「ゆく」である。現在では「ゆく」に比べて「いく」のほうが話し言葉的な感じをもち、したがって、「過ぎ行く」「散り行く」など、文章語的な語の場合には「ゆく」となるのが普通である。なお、「ゆきて」のイ音便形「ゆいて」も用いられたが、現在は一般的でなく、促音便形は「ゆく」のほうは用いられず、「いく」を用いて「いって」「いった」となる。
My translation / synopsis is as follows:
いく has been seen from ancient times but from the Heian period both have been in use. いく has almost exactly the same meaning as ゆく but in olden times, ゆく was used more widely: Putting the use of double entendres and word play based on 生く aside, then the use of 行く in Japanese poetry (waka/tanka) or symbolism can almost always read as ゆく. As a result, when expressions such as 「過ぎ行く」「散り行く」 are used stylistically in written language they are normally read as ゆく. However forms such as ゆきて have stopped being used in favour of forms derived from いく such as いって and いった.
They both mean the same of course, and there is plenty of info you can find explaining that ゆく is an older version. In addition, I have found that while いく tends to be a somewhat casual version of ゆく. いく is easier to pronounce than ゆく. Also, FWIW, I think いく is used more often than ゆく in conversation.
ゆく is both more formal and more poetic that いく, so you'll hear ゆく in public announcements, song lyrics, formal letters. In every day life, いく is what you'll hear.
These kinds of couplets are very common in Japanese, and you'll frequently find near-synonyms like 参加する・来る / 逮捕【たいほ】する・捕【つか】まえる / 拝見【はいけん】する・見る / 消失【しょうしつ】する・消える or 包含【ほうがん】する・含める. The general trend behind all of this is that Sino-Japanese words are usually more literary and formal than their native counterparts. ゆく, as a mostly obsolete form of いく, a retains the sense of a literary tradition, like most Sino-Japanese words, that for its difficulty was prestigious in earlier Japanese history, and still carries a degree of prestige today.
As you can see in Earthliŋ's comment, よい and いい are also good examples of this principle.
いく
in kana even when the singer clearly singsゆく
...ゆく
andいく
are considered a distinct separate readings of行く
, and not just some kind of dialectical pronunciation or euphonic change (音便). When I lived in Japan, I was watching one of those "variety" shows. They were talking about the kanji(s) with the most readings (the most being生
I believe). Anyway, the contestants had to collectively produce all the readings for each one. When doing行
, they left outゆく
and were surprised to learn thatいく
andゆく
were in fact different.