What I want to convey is "It truly is painful ((for me)), to think that I might actually have caused you pain."
(((( Or to make it clearer, other ways of saying it: "I truly find it painful to consider the possibility of myself having been yet another reason for your pain." /"It is truly painful for me to consider that I might in fact have caused you additional suffering." ))))))
I have the following translations:
私は実際にあなたに痛みを引き起こさせてしまったことをしたことを考えるだけでも辛いです。るとことも痛いです。
私が君のことを傷つけてしまった かも知れないと思うと、本当に心が沈みます。
もしかして〇〇さんを悩[なや]ませてしまったことを考[かんが]えると、私も悩…
--
I think the first or the second translationare the best, the last one is kind of incomplete as of now, but basically which of these is the most correct/precise one? Any idea?
や~、傷つけてもてすまない。
is fine.