The usual situation with multiple kun readings for a kanji is that they are closely related in meaning (like [上]{あ}がる, [上]{のぼ}る). But with [着]{き}る and [着]{つ}く I fail to see any semantic connection. Why is the same character used? Did one of the meanings formerly use another character that became the same by simplification?


Etymology aside, I see a semantic connection between the two verbs, in that 着る and 着く both have a meaning of 'attachment', with 着く having at least some overlap with 付く. 着物 is something attached to your body. It is a bit unintuitive but you can make the leap of arriving at a place as entering into it and becoming spatially attached to it as in 駅に着く.

I didn't find an 'official' source, but I found one QA site answer that supposes a similar thing:



Also see the link for lots of different opinions.

| improve this answer | |
  • As far as I can tell, in Chinese 着 does not mean "arrive" (but can mean "wear"). In Chinese, "arrive" is 到, which we know from 到着【とうちゃく】, of course. Why the meaning of "arrive" was assigned a 訓読み of 着, rather than an alternative reading for 到 is not clear, unless one gives an explanation that links the meanings of "arrive" and "attach" (like in this answer). – Earthliŋ Jul 7 '13 at 21:13
  • 3
    到 is pretty much a Modern Chinese/Mandarin word. I don't recall any Classical work using it and it would feel very out of place. Based on my Chinese intuition I think the 着 has the core meaning of something flat falling down and landing on something and staying there touching a surface firmly. In Modern Chinese it has very little meaning by itself but shows up in compounds relating to firmness, planes landing, etc. – ithisa Jul 8 '13 at 2:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.