person: うん痩せたいです今よりもっと
me: 私も... ;;
person: だよなー
person: I want to lose weight, now more than ever/especially now
me: Me too... ;;
person: Ya know-;)
Ok so だよなー is not an easy one to translate colloquially, but my question is about 今よりもっと.
How are my translations above, and how is this parsing?
今よりもっと
now/more/more
or
now/even more
Is this the より that means "more," as in the following example?
よりいい物が見つからないので、今ある物で我慢しよう。 Since we can't find a better one, let's make the best of what we have.
Would anyone care to explain fully if my understanding is wrong?