person: うん痩せたいです今よりもっと

me: 私も... ;;

person: だよなー

person: I want to lose weight, now more than ever/especially now

me: Me too... ;;

person: Ya know-;)

Ok so だよなー is not an easy one to translate colloquially, but my question is about 今よりもっと.

How are my translations above, and how is this parsing?




now/even more

Is this the より that means "more," as in the following example?

よりいい物が見つからないので、今ある物で我慢しよう。 Since we can't find a better one, let's make the best of what we have.

Would anyone care to explain fully if my understanding is wrong?

  • 1
    The より in ヘレンより is "than", no? (よ↗り[LH]="more", より[HL・LL]="than"/"from")because it can be replaced by よりも.
    – user1016
    Jul 2 '13 at 22:45
  • (あっ、でも、なくなってるぅ~)
    – user1016
    Jul 4 '13 at 22:54

It is often the case that some part, which a speaker thinks of while speaking is added to the end of a sentence, or even added as a new sentence.

In this case

今よりもっと痩せたいです → 痩せたいです今よりもっと

Of course, the first sentence just means

I want to lose even more weight than now.

and the second sentence is just a rearranged version of the first.

  • does this より mean "more" or "than"?
    – yadokari
    Jun 29 '13 at 22:49
  • 今 より もっと = now than more (i.e. more than now)
    – Earthliŋ
    Jun 29 '13 at 23:01

I'm pretty sure it just means 'more than is the case at the moment' - literally 'more than now' (it's the same より that you'd use for any comparison). So for your first example, the first speaker is saying 'I want to get thinner than [I am] right now'.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.