person: うん痩せたいです今よりもっと

me: 私も... ;;

person: だよなー

person: I want to lose weight, now more than ever/especially now

me: Me too... ;;

person: Ya know-;)

Ok so だよなー is not an easy one to translate colloquially, but my question is about 今よりもっと.

How are my translations above, and how is this parsing?




now/even more

Is this the より that means "more," as in the following example?

よりいい物が見つからないので、今ある物で我慢しよう。 Since we can't find a better one, let's make the best of what we have.

Would anyone care to explain fully if my understanding is wrong?

  • 1
    The より in ヘレンより is "than", no? (よ↗り[LH]="more", より[HL・LL]="than"/"from")because it can be replaced by よりも.
    – user1016
    Commented Jul 2, 2013 at 22:45
  • (あっ、でも、なくなってるぅ~)
    – user1016
    Commented Jul 4, 2013 at 22:54

2 Answers 2


It is often the case that some part, which a speaker thinks of while speaking is added to the end of a sentence, or even added as a new sentence.

In this case

今よりもっと痩せたいです → 痩せたいです今よりもっと

Of course, the first sentence just means

I want to lose even more weight than now.

and the second sentence is just a rearranged version of the first.

  • does this より mean "more" or "than"?
    – yadokari
    Commented Jun 29, 2013 at 22:49
  • 今 より もっと = now than more (i.e. more than now)
    – Earthliŋ
    Commented Jun 29, 2013 at 23:01

I'm pretty sure it just means 'more than is the case at the moment' - literally 'more than now' (it's the same より that you'd use for any comparison). So for your first example, the first speaker is saying 'I want to get thinner than [I am] right now'.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .