I know that だよ is like the informal of です but I couldn't get it because when I was having a conversation with someone which went like this
person: うん痩せたいです今よりもっと
me: 私も... ;;
person: だよなー
I couldn't get it ._.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI know that だよ is like the informal of です but I couldn't get it because when I was having a conversation with someone which went like this
person: うん痩せたいです今よりもっと
me: 私も... ;;
person: だよなー
I couldn't get it ._.
If you've learned enough of the language to use Kanji and such, you should know that だよなー is not a single unit, but 3 separate components. The だ in that is the 'casual,' so to speak, iteration of です, and is the one you're more likely to see in less formal situations and by more casually-minded folks. The latter 2 parts are what's known as 終助詞(しゅうじょし), the end-of-sentence particles that give a sentence a different flavor and intent, the kind depending on which one is used, much like the exclamation point, question mark and 'man' do in ending an English sentence. In this particular case, this is a combination of よ(emphatic 終助詞, works like '!' or 'Yo') and な(variation of ね, tag 終助詞 that also functions as a softer version of よ)
With all that established, your little chat likely went something like this:
Friend: Yeah, I wanna drop some pounds. Today, especially.
You: Me too...
Friend: Totally, man
よ
and な
are 終助詞 ("sentence-final particles"). In contrast, a 語尾 is an inflected word-ending. For example, you can divide はやい
into the 語幹 ("word root") はや
and the 語尾 い
.
– snailplane♦
Jun 28 '13 at 11:09
だよなー
sounds more feminine to me, so I don't know that equating it to "man" is a good idea since the emphatic "man" like that is mostly used by...well, men.
– istrasci
Jun 28 '13 at 14:53
だよなー
is manly tone of 'だよねー'
.
だよねー
is だよね
.
だよね
is shortly word of そうだよね
。
same following.
person: うん痩せたいです今よりもっと
me: 私も... ;;
person: やっぱり、そうだよねー。
Example.
friend: 痩せたいよ今よりもっと。
me : 私も... ;;
friend: だよねー。 / だよなー。 / そうだよねー。 / そうだよなー。
junior: 痩せたいです今よりもっと。
me : 私も... ;;
junior: ですよねー。/ そうですよねー。
ですよなー。 / そうですよなー。 are wrong.
Roy Fuentes' answer is pretty good, but needs some correction. な is not adding softness. It's adding emphasis. I felt this wasn't clear in his answer. Also, ね is not a softer version of よ.
Addressing some of the comments — thinking about whether だよなー is more masculine or feminine is a bit overthinking in my opinion. Either gender can say it in a casual setting (I think young people use this more than older people).
よ sort of adds emphasis, or simply is used when telling someone something, like you're figuratively handing them information. It can be used casually or formally.
な here is just emphasis. It doesn't seem formal to me. Casual, familiar. A little bit "young" like the "man" in "yeah, man!"