I've noticed there appears to be a class of Japanese colors which are denoted by -色. Most of these literally translate to "noun-color" (brown = "tea color," grey = "ash color," etc.) It makes sense that, when describing the color brown, I would never simply say 茶 since that doesn't mean brown at all.

The exception, of course, is 黄色, where 黄 itself does mean yellow. In names such as The Yellow River [黄河] the -色 is dropped. If it was not a proper noun -- such as a yellow house -- I would instead use the -い form of the color [黄色い家].

My question is simply when it is appropriate to do this. Is 黄 used alone only in proper nouns? Or can it be used very informally as 黄い家 or 黄の家 the same way I would say 赤い家 or 紫の家?

  • 1
    The Yellow River example is a loanword from a language with different grammar. This isn't limited to proper nouns; it generally includes 'compound words.' For yellow as a normal adjective, you're probably best off with 黄色. Note that 黄い isn't a word. I think 黄の家 or 黄な家 are uncommon even if they are correct grammar.
    – HAL
    Jun 28 '13 at 1:12
  • 1
    The こう in こうが(黄河) is not きいろ(黄色) with いろ dropped, and the kun'yomi き does not represent the same morpheme as the on'yomi コウ・オウ. Please keep in mind the distinction between words and kanji! Just because two things are written the same way doesn't mean they're the same thing.
    – user1478
    Jun 28 '13 at 12:17

This is a longish answer that goes off on a lot of potentially unrelated tangential points but please stick with me here if only because it's interesting!

I'm paraphrasing an answer from here for this first bit. Basically in ancient Japan there were only four colors in wide use, namely 「あかし」「あおし」「しろし(しるし)」「くろし(くらし)」. From these you can naturally see how they became the four pure adjectives that we have today, 赤い, 青い, 白い, 黒い. Other color words were gradually introduced over time, but 黄色 alone is special in that there were never really any references to "yellow" in really old texts. The kanji 黄 was used in some words but none that explicitly referred to yellow. It's possible that they just included "yellow" under another color's name. It's not until the 10th century that you see the word きいろ in use, and the only explanation given is that it's "the color's name plus the 色 kanji."

This site offers some explanations as to where the term itself came from but there doesn't appear to be any solid evidence. Examples include various types of trees as the root for き or perhaps a transition from some other words beginning with く, like from くがね or possibly くそ. It's possible that since 黄色 came relatively late compared to other colors like 茶色 they just continued the pattern of adding 色. Or maybe it was just too confusing just saying き. It was originally 黄の色 and shortened to 黄色.

At any rate this explains why you have this weird yellow situation.

Now to answer your real question, in most situations I can think of you would need to use 黄色 and not just き, at least in normal speech. I can find a few examples on alc of 黄 by itself, as in 黄がかった or 黄なる.

The issue with things like 黄河 is not that they are proper nouns but that they are words of Chinese origin. 黄 is not a concept of Japanese origin, and there are plenty of Chinese words that use it. You'll just be using it with 音読み instead. Like 緑黄色野菜 or 黄変 or 黄斑 to steal a few from alc.

All said, there may very well be instances of 黄 outside of words of Chinese origin that don't have 色 after them. But for pretty much any modern purpose you will always be using the word 黄色. That's just The Way It's Done Now. I haven't looked up the origins of murasaki yet but I'm sure that has its own unique story and use patterns as well. For now you might just be better thinking of it in the same category as 茶色.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.