The term 捉{とら}え直{なお}す
has come up in three different essays in my JLPT practise book, and I can't determine exactly what it means.
My understanding of 捉{とら}える
is that it means "to catch, to capture", and my understanding of 直{なお}す
is that it is "to fix, to restore". Of course, each of these has other meanings as well, but it hasn't helped me to try and consider the myriad combinations of each word's nuances.
"To capture and fix"? "To catch and restore"? The literal combination isn't very evocative.
捉{とら}え直{なお}す
doesn't have a direct entry in any dictionary I've looked, nor has a Google search come up with much.
What does it mean, exactly?
Here is an example sentence where it is used (though it may be a little opaque without the rest of the essay to support it):
場所{ばしょ}に根{ね}を生{は}やし、場所{ばしょ}と接続{せつぞく}されるためには、建築{けんちく}を表象{ひょうしょう}としてではなく、存在{そんざい}として、捉{とら}え直{なお}さなければならない。
WIthout having clarity about 捉{とら}え直{なお}す
, my attempt to translate will be half-baked, but here is a rough attempt: "Cultivating the roots of a place, in order to connect with the area, not as an emblem of the construction, the reality (existence) has to be caught and repaired."