5

I found Shimazaki Touson's work 'shiawase', and read the first few lines:

「幸せ」が色々な家へたずねて行きました。だれでも幸せの欲しくないひとはありませんから、どこの家をたずねましても、みんな大喜びでむかえてくれるに違いありません。

My question is how I can translate

どこの家?

I understand that "doko" means "where", but in this position I can't imagine how to interpret. Thank you for reading my question.

1 Answer 1

7

The [question word]+[verb in ~て form]+[particle も] construction is usually translated as whoever, wherever, whatever, whichever etc.

Some other examples would be

誰に聞いても、答えは誰も知らなかった。
Whoever we asked, nobody knew the answer.

何をしても、駄目だった。
Whatever I did, it was hopeless.

どんな例文を書いても、構文は一緒です。
Whichever example I write, the sentence structure is the same.

Now, in your sentence:

どこの家をたずねましても、みんな大喜びでむかえてくれるに違いありません。
Whichever house we visited, everyone would receive us with open arms without fail.

or something that makes more sense in the context.

9
  • 2
    The たずねる in this context is more likely 訪ねる which is "to visit", instead of 尋ねる ("ask/inquire").
    – istrasci
    Jun 13, 2013 at 14:29
  • 2
    @Earthling, what is your native language?
    – yadokari
    Jun 13, 2013 at 16:05
  • Let me guess... ドイツ語!
    – user1016
    Jun 13, 2013 at 16:12
  • Really? I always assumed it was English!
    – user1478
    Jun 13, 2013 at 16:36
  • @Chocolate Hehe, if my account wasn't affiliated with German.SE, your guess would have been truly remarkable. What gave me away?
    – Earthliŋ
    Jun 13, 2013 at 17:02

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .