A: Be careful not to make a mistake.

B: I know that without being told.

A: 間違えないように気を付けてね。

B: 言われなくても分かってるって。

In the final って in B's answer, I am supposing that this is the "quotative って," used as a way to emphasize B's own voice. Is he metaphorically quoting himself?

Perhaps the implication is:

"Yeah, like I said, I know that without being told."

Is this line of thinking correct? Would someone explain this use of って?

Is there a Japanese term for this って?

*Apologies in advance for my colorful usage of the word solipsistic. If you think of a better title feel free to change it.


Yes, he is quoting himself for emphasis (although I don't know what is solipsistic about it). I think of it as an ellipsis of something like

I'm telling you, I get it even without being told.

There is also


which means roughly the same thing. (See sense 2 of this dictionary entry.)

  • Thanks. I used solipsistic as he was referring to himself, though that is stretching the meaning of the word. – yadokari May 30 '13 at 21:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.