As best as I can tell from the given sentence:
「こうして」 is simply a way for the speaker to explain to the listener that the speaker added some sort of honorific title in this way to the person the speaker was addressing.
「にも関{かか}わらず」then refers to how the speaker is explaining to the listener how the speaker was using some sort of honorific title for 宮さん (typically meant for someone older or more respected,) because the speaker had possibly been thinking (up until this particular point in time) that 宮さん was actually an older person... until finally meeting 宮さん in person, when the speaker sees that 宮さん actually looks more like a young girl... which is why it is ironic that the speaker would be using some sort of honorific title when addressing 宮さん.
「敬称付{けいしょうつ}き」goes back to how the speaker is talking about how the speaker added an honorific title to the person the speaker was addressing. (And as @dainichi mentioned earlier, I don't see where the "inviter" or "invited" part would come in to play, in the case of the given sentence.)
It sounds like the main point of this sentence (from the speaker's point of view) is something like:
Miya-san appeared to be like a young girl, even though I had been addressing her in this sort of way.