0

What does "Sore ni taru 'kekka' nano desu" mean? It takes place here in Fairy Tail manga => http://online.mangaraw.net/Weekly-Shonen-Magazine-Vol-04-05-231-7911.html

And also, "samazamana omoi to omowaku ga rasen ga gotoku , iri midareru!!" sentence mean? Again a page from Fairy Tail manga => http://img14.imageshack.us/img14/4180/235vs.jpg

I'm confused about these two, I hope anyone can help me, yoroshiku onegaishimasu :)

  • 3
    Welcome to JLU! Straight translation questions are generally frowned upon (which is probably why you got a downvote). Please tell us which part of these sentences you have trouble with and which part you understand (and the meaning you get from it). – Earthliŋ May 20 '13 at 13:25
3

1) The (~~に)たる is [足]{た}る/[足]{た}りる, meaning [十分]{じゅうぶん}な, "to be enough". → 足りる in デジタル大辞泉 #3

「(subject = あの方が予言した大魔闘演武の結果は、)それ(= 国の未来を動かす/あの方を信じる)に足る(= のに十分な)結果(= あり得ない、特殊な結果)なのです。」
(足る sounds more literary than 足りる.)

2) (~~が)ごとく(=如く) means (~~の)ように, "(just) like~~" → 如く in デジタル大辞泉 

[螺旋]{らせん}が[如]{ごと}く can be rephrased as [螺旋]{らせん}のように.
(如く sounds literary/archaic.)


・・・ここでつまずいていらっしゃるんじゃないかな~と勝手に思って書きましたけど、的外れだったらすみません。


EDIT:

1)

それに[足]{た}る結果なのです。-- It is that special.

I think the translation is alright; it's saying "It's special enough for that -- It's special enough to make me trust *that person*, special enough to affect the fate of this country".

● In this sentence, the subject is left out; "an unbelievable outcome" i.e. "the results of Daimatou-Enbu which *that person* has predicted".
● それ(≠It) refers to あの[方]{かた}を[信]{しん}じる = for me to trust *that person*, and [国]{くに}の[未来]{みらい}を[動]{うご}かす = decide/affect the fate of this country.
● [足]{た}る means "to be enough", so it's saying "The outcome / The results of Daimatou-Enbu that *that person* has predicted would be special enough to make me believe in him and entrust him with the fate of this country", i.e. "The outcome is so unlikely to happen that I would have to trust *that person* and entrust him with the fate of this country if his prediction should come true."


2)

[様々]{さまざま}な[想]{おも}いと[思惑]{おもわく}が、[螺旋]{らせん}が[如]{ごと}く[入]{い}り[乱]{みだ}れる。
Various thoughts and expectations are jumbled together like a spiral

I think it's alright, I'm not sure it's the best translation though... because I don't really understand the nuance of "jumbled together" (Sorry T_T). I think the 入り乱れる here is like [絡]{から}み[合]{あ}う, "to get involved / intertwined" →絡み合う on 研究社新和英中辞典
● I think the word [思惑]{おもわく} is used negatively, like... "ulterior motive" in Weblio英和対訳辞書

  • 1
    "Sore ni taru" is confusing beacuse all are in written in hiragana. And here in English translation (tenmanga.com/chapter/FairyTail312/306726-22.html) "It is that special it says" but wouldn't be saying "Sonna tokubetsu na kekka nano desu" if it were saying "It is that special"? ***What I get it from "SORE NI TARU KEKKA NANO DESU" is "It is such a outcame which is inclined enough to effect". Is it proper? – skip-beat May 20 '13 at 14:24
  • AND the other sentence. Various thoughts and expectations ga rasen ga gotoku, to be jumbled together!! ***Does it mean "Various thoughts and expectations are jumbled together like a spiral/circle"? – skip-beat May 20 '13 at 14:25
  • Sorry I cannot read kanji withough its furigana T^T I could understand you answer well T.T – skip-beat May 20 '13 at 15:35
  • @skip-beat Ahh I'll rewrite it later... sorry I'm sooo lazy I just write everything in Japanese – user1016 May 20 '13 at 18:14
  • Chocolate-san could you contact with me through my mail if it is proper, I wanna ask you sth. (Dear admins I know it's not to place the ask but I cannot find the P.S button so spare me for just once>.>) – skip-beat May 23 '13 at 16:22

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.