2

How would you translate the following sentences? 1/ Check the identity of any other person for whom you may have requested an extra card. 2/ She is the person to whom I sent the documents.

I always struggle when I have to translate "for whom" or "to whom". On the web, I found "添付ファイルを送る相手" to translate "person to whom one sends the attachment". Is this translation acceptable ? If I am correct, this may also mean "the person (or party) who sends the attachment". So I am really confused.

Thank you very much for your help.

1 Answer 1

1

I think this falls into the area of appositives/relative clauses, as in the example you gave, but you can be tricky and get a little more specificity out of it:

送信した添付ファイルの宛先 <- explicit

代わりに(代表として)カードを要求した本人<- explicit>のアイデンティティを確認してください

I am confident in the first one, but you should bounce the second one off someone else, too.

1
  • I see ! Thank you very much for your answer. I guess my mistake was to try translating word for word. This is very useful, thanks again.
    – Boulissou
    May 31, 2013 at 0:52

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .