In answer to your first question:
「に」 can also be used (at times) where you are receiving something from someone else. Perhaps the user you mentioned was directing you to「へ」as a way to avoid that possible meaning?
For example, what if「あなたに私{わたし}の愛{あい}」were read as: "my love from you"? (Would that make sense?) An example of this type of 「に」usage can be found on this forum post, and reads: 「彼{かれ}に手紙{てがみ}をもらった。」("I received a letter from him.")
Also, as far as the phrasing goes, you could also use something simple, like 「あなたへの愛{あい}」(because "my" could be inferred within the context of that phrase.)
In answer to your second question:
As you have found in your search from earlier, you can often use「への」when you want to indicate a slightly more-complicated possessive (perhaps of a direction,) where a direction ends up becoming a sort of "noun". For example (looking at something based on Cici's example in the link from earlier):
東京{とうきょう}へ ー to Tokyo
東京{とうきょう}への行き方は ー the way to Tokyo (or, "the way to Tokyo's direction")
In answer to your third question:
As far as using「にの」in place of「への」(for at least cases like the example about "the way to Tokyo",) it would seem like one could use「への」and「にの」interchangeably... but according to this post by adzusa6543さん, you'll generally want to use「に」when you are talking more about your final destination itself... and use「へ」when you want to somehow include the process or way of getting to your destination.
への対へ/に
of the title correspond to "への vs へ/に", or does it have something to do with theに対する
you wrote about? Confusing...