14

You can say for example

  • ぜひパーティーにいらしてね
  • そのうちまた是非お出かけください
  • 「今晩お伺いしてもいいですか」「ぜひどうぞ」

and

  • きっと来てくださいね
  • きっと訪ねて来てください

I would translate both ぜひ and きっと in these sentences with "by all means", but I'm sure (as always), there's a nuance in meaning when you use either. Could someone please explain this nuance? Thanks!

14

Comparing

ぜひ来てくださいね。
きっと来てくださいね。

ぜひ expresses a hope/wish, whereas きっと expresses an expectation. (必ず would express obligation.)

A teacher telling his students "きっと来てくださいね" means more like "I am expecting everyone to come". Thus きっと feels stronger (it's an expectation, after all), but may just mean that whoever is inviting really wants you to come.

Maybe it's a bit like this

また来てくださいね。
See you (again).

ぜひ来てくださいね。
Please (by all means) come again.

きっと来てくださいね。
You'll come again, won't you?
You'll have to come again. (friendly tone)

必ず来てくださいね。
You are required to attend.

  • 2
    Nice clear answer – Tim May 6 '13 at 10:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.