From a small discussion on chat, I currently can think of three categories where the word is usually written in:

  1. Hiragana but have kanji (成る, 有る, [炬燵]{こたつ}, etc)
  2. Katakana but have kanji ([頁]{ページ}, [米]{メートル}, 亜米利加, 亜細亜, etc)
  3. Katakana but have an alternate word that can be written with kanji (米国, etc)

I have a few questions about these:

  • How commonly are these kanji used instead of their kana?
  • In what situations are these kanji used instead of their kana?
  • I've seen some of the #1 types used in some doujinshi with some written using the kanji and others written with the kana. Is there some kind of difference between writing some in kanji and others in kana such as if using some feels like old writing?
  • I've seen some of the #2 types used on some websites, specifically 頁, such as this one (「106頁」) but then they don't use it again elsewhere (「ページ数」). Why is this?

Also, assume I'm talking about jouyou or otherwise relatively simple kanji.

  • I've found that visual novels to do this constantly, that is, they use Kanji for words that are usually written in kana.
    – Aurast
    Commented May 24, 2016 at 20:23

3 Answers 3


I think possible reasons are:

  1. Writer may be aiming for a particular kanji/kana balance.
  2. Use of a kanji version over hiragana may supply a particular nuance or reduce ambiguity.
  3. Use of the kanji form may reduce overall character count.
  4. Use of the kanji may just indicate personal preference on the part of the writer (particularly in non-official works like doujinshi).

For something like ある you would have to be careful as there are different options with different nuances (在る for existence and 有る for possession). Using 成る for なる is not that uncommon when it is standing alone but should generally not be used if it's a case like できなくなる, only for the verb standing alone. There are cases like 居{い}る・要{い}る where you have completely different words (there's a joke I know that relies on this particular ambiguity), and so there may be occasions where the use of kanji makes the meaning clearer.

In some of the other examples, as pointed out on chat already, it's just a matter of brevity. 米国 and 頁 are shorter than the alternatives. Traditionally newspapers, and nowadays places like twitter, are very concerned about character count, so tend to use a kanji-heavy, condensed style. In fact you can use just 米 for "America/USA" (仏 for France, 露 for Russia etc). There is an alternative condensed way to write メートル in kana: ㍍ and I think 米 for "meter" is less common than 頁.

In addition, as kurosekai32 pointed out, 頁 is being used as a counter in your linked example, and I have a feeling (which I can't substantiate), that it's more likely to turn up as a counter than as a noun (e.g. in something like ページを開く).

Since 亜米利加 and 亜細亜 don't have the advantage of reducing the character count, they are not often used compared to something like 米国. (Although there is a 亜細亜大学 and other proper noun cases where using the katakana would be incorrect).

When people are writing for themselves and therefore not constrained by a style guide/publishers requirements (particularly given that computers make writing in kanji much easier), you will see an increase in the use of non-standard variants. It may be just author preference - I used to read a cooking blog where the author continuously used words like 胡麻{ごま} (sesame) and 胡椒{こしょう} (pepper), and I don't think there was a deeper reason for it than that she preferred the kanji versions. 炬燵{こたつ} will fall into this section.

There are particular examples like きれい・奇麗・綺麗 where the "official" version is often avoided. 奇麗 is the "joyo" version, where 奇 is used for sound, replacing 綺 but has a different meaning which doesn't really fit with the word - so some people will use きれい to avoid the use of 奇, and others will use 綺麗.

  • 1
    Perhaps a writer might ask themselves questions like these when deciding how to write <something>: 1. Which way of writing <something> helps me communicate better in this particular situation? 2. Does writing <something> in kanji seem inappropriately old-fashioned or formal? 3. Does writing <something> a certain way defy convention? And if so, is that desired in this situation?
    – user1478
    Commented Apr 21, 2013 at 11:01
  • (The above comment is me trying to come up with more "reasons" for your list. I'm just learning Japanese, of course, so I can't actually speak for fluent writers.)
    – user1478
    Commented Apr 21, 2013 at 11:04
  • Is there any kind of list that shows whether using a kanji in a certain word seems too old-fashioned or formal?
    – 小太郎
    Commented Apr 21, 2013 at 23:39
  • Often I think it's the overall effect of how you write rather than a single word or two. The answers to this question may also help: japanese.stackexchange.com/questions/3733 I don't think there's anything as simple as a list, as it will depend somewhat on the situation - for formal writing there will be style guides/help books which will probably touch on the most common 'misuses', for informal situations there is a lot more flexibility. "If a loan word has a katakana form, use the katakana" is probably a good rule of thumb.
    – nkjt
    Commented Apr 22, 2013 at 8:15
  • +1 for the brief explanation
    – evanhutomo
    Commented Jul 31, 2017 at 4:56

I'm no expert yet, but I'll try my best to answer your questions:

  1. If a word or concept can be expressed with a kanji then it usually is. Kana tends to be used for particles (の、は、etc) and verb/adjective inflections (to indicate tense, direction or action, etc). (http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana)

  2. Whether kanji or kana are used usually depends on the complexity and sophistication of the media they're used in. Advanced sources, like newspapers and such, use kanji chiefly, whereas media aimed at children and younger audiences use kana (or furigana - kanji with kana written above, like in your example for your 2nd point).

  3. Without an example, it's difficult to say. However, sometimes whether kanji or kana is used is dependent on the character in manga using it - children's speech will often use kana even when a kanji could be used. This is just what I've noticed though, and may not be a strict rule - can't say for sure!

  4. The 頁 kanji you used is known as a "counter". Counters are used when counting a specified number of a particular item - in this case, pages. For instance, 三頁 would mean literally "Third Page", whereas "ページ数" means "Page Three". Both make sense, but are used in different

Hope that helps!

  • 2
    Is「ページ数」 a typo for 「3ページ」?
    – user1016
    Commented Apr 20, 2013 at 23:13
  • 1
    Ah, my bad; 「ページ数」 means "Page Number". Got a little confused there! :3 Commented Apr 21, 2013 at 14:30

From what I know, Katakana which is usually used to write words of foreign origin is also often used to put emphasis on a word. I have also seen the use of Hiragana instead of Kanji in children speech.

Hope this helps, there may be other usages which I am not yet familiar with.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .