A: [金]{かね}は?
B: いつもの[通]{とお}りだ。それより[公安]{こうあん}の[方]{ほう}は?
A: 心配するな。 私がついている。

A: The money?
B: Planned as always. Aside from that, public safety の方は?
A: Don't worry. We're with you.

I'm not understanding what the の方は? is doing. Or what it's supposed to mean.

  • I would translate that as "How about public safety?" (although perhaps a little more context would help...). の方 generally is attached to something you're comparing to something previously mentioned, I think. Apr 14, 2013 at 23:26
  • 2
    – user1016
    Apr 14, 2013 at 23:45
  • I thought that as well, but didn't know that you could be sure it was talking about the public safety department rather than the concept of public safety, from the given context. (It does make much more sense when talking about the department though.) Apr 14, 2013 at 23:51
  • 1
    @DariusJahandarie ですね~AさんもBさんも明らかに「悪い人/[悪役]{あくやく}」だから、public safetyなんか心配しないでしょうね~^^
    – user1016
    Apr 15, 2013 at 0:02
  • 1
    – user1016
    Apr 15, 2013 at 15:17

1 Answer 1


の[方]{ほう} is just a way of emphasizing "about".

Apart from that, what about the public safety department?

Literally, it means "direction". A similar way of saying Xの方 in English would be with "on the X side of things", i.e.

Apart from that, what about the public safety department side of things?

P.S. There was a similar question where the OP confused の[方]{ほう} with の[方]{かた}, which is grammatically viable (replace a noun with another noun), but doesn't make as much sense here.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .