Judging from examples I've seen, these are some differences I think there are:

1: More formal than 出す
2: When the focus in more on the beginning of the verb than the verb itself
3: When the action is deliberate and/or under control. 

1: When the action occurs spontaneously or without ones control.
2: More colloquial than 始める
3: Less focus on the beginning itself than 始める

Are any of the observations I made incorrect, or is there perhaps some differences I've missed?

  • I'm always skeptical of "more formal". In general, if something says "more formal" as an explanation, it's either wrong, or there's a lot more to it than that. Apr 18, 2013 at 4:15

1 Answer 1


The primary difference is that 出す implies something sudden or unexpected. For example, consider the sentence 私は泣き出した and 私は泣きはじめた. In the first we get a natural expression which implies that you (beyond your control) started crying. The second one is grammatically correct, but by using 始めた you're implying a sense of purpose, like you're making yourself cry for some reason. You cannot use 出す to express will or volition, so the sentence 歩き出しましょう would be strange.

The tricky part about trying to find a distinction here is that no matter how many rules you try to apply you're going to be finding exceptions. At the very basic level you can think of 出す as something unexpected or sudden, possibly both, possibly just one. I'm going to borrow a citation from one of the pages below:

講談社インターナショナルの『日本語使い分け辞典』からの引用です。 「~だす」は「~始める」よりも客観的で、自分の意志での動作や行動には使いません。また、「~始める」は単に、ある動作・行動・状態の初期だということですが、「~だす」は、その動作・行動・状態を予想していなかったという「軽い驚きや戸惑い」の感情を含んでいます。(引用終わり)

I agree with the bit that suggests a slight surprise or confusion, even in situations like スタートの合図が鳴り、彼らはいっせいに走り出した。 Even if you expect them to start running, there's still an air of unexpectedness to it because the signal comes suddenly. 出す suggests that they were still and suddenly started moving. If it were 走り始めた then it would have the same general meaning but that nuance of sudden change is gone.

Also just to briefly mention it, 出す also has a spatial meaning of movement from inside to outside, like in ポケットからナイフを取り出す, but that's unrelated to the sense of beginning.

As for your other points, I don't think there is a real difference in formality. I can imagine both being used in formal speech as long as the occasion calls for the nuances associated. You mentioned the part about deliberateness and control which is correct for 始める in some situations, but it's important to note that it can have general connotation of expectedness when it's out of the control of the speaker, like 太陽が沈み始める. And I agree that there is more of an emphasis on the 'beginning' of an action with 始める while 出す tends to express more of the sudden change between two states.

Check these sources out for more info:

  1. http://nihongo-online.jp/bbs/artview.cgi?id=30&mode=view&page=2&num=640&sort=1&back=tree
  2. http://nihongo-online.jp/tree02/treebbs.cgi?log=9657
  3. http://nihongo-online.jp/tree02/treebbs.cgi?log=9659
  4. http://nihongo-online.jp/tree02/treebbs.cgi?log=9660
  • It's funny you should mention "歩き出せる", since it was exactly this usage that confused me. This is the sentence I saw it in:[遠くまで歩き出せる] - Considering the differences you've outlined, is it then possible for this sentence to mean something along the lines of "To be able to set out on a long trip"? Apr 15, 2013 at 12:18
  • 1
    That seems to be the grammatical suggestion, anyway. I'm a little less certain to suggest this but it may also be the case that there are certain ~出す compounds that are so often used as set phrases that they kind of take on their own separate semantics and can break off of the main patterns.
    – ssb
    Apr 15, 2013 at 13:37

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .