I'm curious how 冷やかし
came to mean things such as 買わずに見る
and からかう
.
Here's what I can figure out:
hiya
seems to be a root meaning "cold" (like inhiya-ya-ka
)hiya-k-u
is an old verb based on this root ("to become cold")hiya-k-as-u
is the same verb plus a causative affix ("to make cold")hiya-k-as-i
is a noun derived from the 連用形 of this verb
So it seems that "to make cold" is the literal meaning of the verb, and it can still be written with the kanji 冷
. However, it doesn't appear that the noun 冷やかし
retains this literal meaning--at least, I don't see it anywhere in 大辞林:
ひやかし0 【冷やかし・〈素見〉】
相手が困ったり恥ずかしがったりするような冗談を言うこと。からかうこと。
―半分に言っただけだ買う気がないのに値段をきいたり品定めしたりすること。また、その人。素見(すけん)。
―客遊里で、登楼せず張り見世の遊女をからかったり品定めしたりすること。また、その人。素見。
I suppose these three senses are probably related to the literal meaning, but I can't see the connection. How did the meaning go from "make cold" to "window shopping"?