On NHK NewsWatch 9 yesterday, they were talking about the shortage of emergency room doctors, and the resulting situations lately where hospitals were forced to turn away emergency patients. In many cases there was a doctor on duty, but not qualified to treat some emergencies. So the doctor would refuse the patient rather than treat the patient and possibly get sued if something went wrong.
While interviewing a doctor, this phrase was shown in the subtitle
その頑張りは、すべてむだというかそういう気持ちになる。
(I did not think to listen to the Japanese audio, though I suppose its what he said.)
The English dubbed audio said
There's a saying "Honest people only make fools of themselves."
I can understand the intent though I have not heard such a saying before.
Regarding the Japanese sentence, is this a set phrase (or saying) of some kind?
As best as I can make out it is saying "As for endurance, resulting good feelings or such are said to be entirely useless." or "Resulting good feelings or such are said to be entirely useless, so endure it.", although its likely I'm wrong.
Especially I don't think I quite understand というかそういう.