While listening to the song "Yasashisa no Riyuu", I noticed the following sentence:
今は誰の名前でもない 輝きの彼方へ
Which by the fansub is translated like this:
Now it doesn't matter whose name it may be. Beyond the horizons light.
However, I've been uable to find any information supporting that "でもない" can mean
"independent of x (thing it is attached to)".
I did however find an alternative translation online, which instead translates it as follows:
Heading toward the shining yonder that isn’t named after anyone.
Which seems to me as if でもない is merely the negation of でもある.
"でもない" is then used exactly like we would use じゃない (except with the added meaning of も)
When applying what little knowledge I have, this translation seems to make the most sense to me.
Now my questions are:
1. Can でもない have some meaning beyond what is implied by the negation of でもある?
2. Which translation is correct?