Here's the sentence:


My rough translation is something like:

"Moreover, looking also at the fact that a large part of [...] are natives of Fujian, it is possible to understand the power of people from Fujian in going overseas"

What troubles me most is that 華僑勢力: shouldn't 多く refer to 華僑 ("a large number of the so-called overseas Chinese merchants")?

Also, does


mean "active all over the world and particularly in South-East Asia"? How would I use this X を中心に Y pattern?


中心 means center and を中心に(して) means "as center". Like you suggested,

active all around the world, with South-East Asia as center of activity

Also, 多く should not refer to 華僑, 多く stands for many, in the sense of many people.

My rough translation would be

Moreover, considering the fact that many of the so-called 華僑勢力 (Chinese merchants overseas force) are active all around the world, South-East Asia being the heart of their activity, one can understand the Fujian people's power that comes from going overseas.

  • thank you^^ (I was just re-reading my question and I can't help but notice that my English skills are going from bad to worse lately >.< )
    – Dandy
    Mar 23 '13 at 12:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.