In Yukio Mishima's "The Temple of the Golden Pavilion," (三島由紀夫によって書かれた「金閣寺」) one of the characters, Kashiwagi, writes a sentence over a poster:
Here is the passage:
In the English translation the sentence is written as,
I can't stand an unknown life.
Do you think this is the best translation? Would the following be more accurate in meaning?
I won't put up with an unknown life.
I guess my suggestion may be more faithful in meaning, but on second thought, perhaps the tone of the sentence is more faithfully translated in the book's attempt. Looking at the ならぬ, I think I remember the ~ぬ negation being literary in tone, which is not really reflected in the translation (but that might be asking too much.) Is this correct? What do you think about the translation?
I have some other specific questions:
In English the phrase, "an unknown life," is odd because it is ambiguous in meaning and can be interpreted in so many ways. It can mean "the life of an unknown person" ie, living an anonymous life. Or it can mean "a life about which nothing is known-- a life that we cannot understand."
Is the meaning open to this much interpretation in the japanese phrase, "未知の人生"?
Does the phrase, "未知の人生" sounds odd in japanese?