This is from a Trigun soundtrack, song called Sound Life (lyrics), 3rd line:
3つ目の夜に ワルツの子は世界面にウエーブを 打つ
The 世界面 is translated as "world face", however pronunciation is given as よなも. I can't find translation for this よなも anywhere. I have listened to the song as well and to my untrained ear it does sound like よなも (YouTube).
The Animelyrics site translates the whole thing as "children of the waltz make ripples on the face of the world" which I believe ignores ウエーブ. On another site it was translated as "children of the waltz name it Uebu" which makes use of ウエーブ and I believe translates よなも as name (名?), however the same word appears in the 5th line and there "name" does not make sense.
I know that sometimes poetry and songs deviate from standard language so it might be the case?