I have this phrase in my JLPT textbook:
私{わたし}の上司{じょうし}は気{き}さくで近寄{ちかよ}りがたい
My translation, which must be incorrect in some way, is, "my superior is hard to approach as he/she is friendly." It seems to me that で
implies some kind of connection or causality. It's not that the superior is friendly and hard to approach, there is something about their friendliness that results in how it's hard to approach them.
I'm reasonably sure about the definitions of individual words, but it seems to end up as an illogical assertion. How can someone who is friendly be hard to approach?
What am I not understanding about this sentence?