-2

Full sentence: 人の身で灯りも無く深夜の森を行くのはあまりに過酷な作業である。 Thank you very much for your help.

enter image description here

closed as off-topic by Flaw Mar 29 '17 at 6:22

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations, transcriptions or proofreading are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not to provide a bulk translation service nor to proofread your translations or transcriptions. See: We don't do translations." – Flaw
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • Please note the entry in our FAQ entry for help on formatting questions. The markdown bug that prevents bolding text from working correctly is addressed there. – jkerian Feb 27 '13 at 23:19
  • 4
    This question would be better if the person asking the question gave some idea of what their attempt at a translation was. – Questioner Feb 28 '13 at 5:18
7

You're not parsing your sentence correctly. It should be

人の身で 灯りも無く 深夜の森を行くのはあまりに過酷な作業である。
A living human being going to the woods late at night without a light is quite a serious undertaking.

where the bold and italic parts correspond to one another.

  • 1
    This「人の身で」is like「人の体で」「人間の体で」「[生身]{なまみ}の人間でありながら」. (ググったけど辞書には例が無くて。で、こんな例文しか見つかりませんでしたが。。。 twitter.com/TheLastWill/status/6489503487 ) 「人の如き影...」というふうに「(人であるとの)断言をはばかるのは...」と述べる理由ですので。 – user1016 Feb 27 '13 at 22:12
  • So then we cannot translate "人の身で" as "oneself"... or can we ? – renchan Feb 27 '13 at 22:15
  • Maybe "Going to the woods as human..."? It would help, if you gave some context from your video game. – Earthliŋ Feb 27 '13 at 22:29
  • 1
    @user1205935 もう少し口語的な日本語にすると多分...「生身の(or生きている)人間が、明かりも持たないで、深夜の森を~~」という感じになると思います。(つまり主語みたいな感じ‌​です) – user1016 Feb 27 '13 at 23:05

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.