Could someone let me know the meaning of the kanji 摑 that is the first character in this phrase? It's in a dialog from a movie scenario.
It doesn't seem to be a 常用漢字 as far as I can tell.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community摑まえようとする is read as tukamae-you to suru. It means to try to catch. You may notice that the non-radical part is 國. In modern Japanese orthography, this is written as 国. Knowing this, you should be able to surmise that this is equivalent to 掴.
Other ways to look this up:
It's [掴]{つか}まえる to capture, seize, catch, arrest, hold, etc., also written as 捕まえる (or 捉まえる). (See 大辞泉 dictionary entry for more information.)