I think ようで means "to look/look like", but I'm having trouble understanding it in the context of this sentence:


Also, is でなくば another form of でなければ?

  • 2
    Welcome to JLU! "Help me please" is not a question. Neither is "ようで means to look/look like?" You'll have to give us a bit more to work with here. Do you understand all other parts of the sentence? What do you get when translating the sentence with your guess of ようで meaning "to look (like)"?
    – Earthliŋ
    Feb 13, 2013 at 21:45
  • 2
    Sorry, I dont have more context, I took this sentence from link. And ようで meaning "to look (like)" something like this link(Second one I suppose). Again sorry and thanks for help!
    – renchan
    Feb 13, 2013 at 22:04

1 Answer 1

  • you de is the conjunctive form (連用形) of you da. It expresses that that something is similar (like) to something. It is in conjunctive form to connect the two phrases "kandou ni mizu wo sasu" and "warui". Compare with conclusive (終止形) you da in which "kandou ni mizu wo sasu you da" ([I] seem to be throwing cold water on the mood) would be a complete sentence leaving no room for "warui" (bad, [I] apologize for) to connect to.
  • The expressions mizu wo sasu means ruin or interfere with a good thing, as in putting cold water into boiling water.
  • Yes, de nakuba essentially means de nakereba. -ba is a conditional suffix meaning if. The former sounds older, but there is no significant difference in meaning.

Apparently something something happened and the speaker apologizes (warui) for indirectly ruining (mizu wo sasu you de) the mood (kandou). I do not know the fuller context, but I interpret the sentence to mean something like:

Sorry to throw cold water on the mood, but hurry up and get on (ride) Niko. If you don't, you'll be crushed along with the castle.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .