I think ようで means "to look/look like", but I'm having trouble understanding it in the context of this sentence:
感動に水を差すようで悪いのだが、さっさと爾子に乗ってくれ。でなくば、城とともに潰れるぞ。
Also, is でなくば another form of でなければ?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI think ようで means "to look/look like", but I'm having trouble understanding it in the context of this sentence:
感動に水を差すようで悪いのだが、さっさと爾子に乗ってくれ。でなくば、城とともに潰れるぞ。
Also, is でなくば another form of でなければ?
Apparently something something happened and the speaker apologizes (warui) for indirectly ruining (mizu wo sasu you de) the mood (kandou). I do not know the fuller context, but I interpret the sentence to mean something like:
Sorry to throw cold water on the mood, but hurry up and get on (ride) Niko. If you don't, you'll be crushed along with the castle.