According to the rules of Hepburn (http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep3.html), しいたけ is correctly romanized as shiitake. What is the correct romanization of イー as in シート? Should it be shiito or shīto or shi-to?
-
2By "correct", do you mean "according to the rules described by the particular version of Hepburn linked to in this question"?– user1478Commented Feb 13, 2013 at 7:51
-
1Then what do you mean by "correct"?– user1478Commented Feb 13, 2013 at 7:56
-
21) You link to the rules. 2) The rules do not define this case. Hence, there is no solution to the question. What am I missing?– DonoCommented Feb 13, 2013 at 7:58
-
1@Dono - yes, there is no solution on that page. I want to find if there is a solution other than on that page.– user18597Commented Feb 13, 2013 at 8:01
-
1You could try to get a copy of the book you link to, or, if you consider the now-standard Modified (or Revised) Hepburn to be "correct", get a hold of a copy of the Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary (3rd edition or later), which seems to be the official reference.– Earthliŋ ♦Commented Feb 13, 2013 at 8:26
1 Answer
Of course it depends what romanization system you use, but generally (e.g. Hepburn) one romanizes double /i/ as ii, e.g. しいたけ → shiitake.
However, a vowel lengthened with the 長音 「ー」 (usually in loanwords) is romanized differently:
Hepburn
a macron over the vowel before it, e.g. シート → shīto
(See Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary for modified Hepburn)Kunrei-shiki
a circumflex over the vowel before it, e.g. シート → sîtoWāpuro rōmaji (or wa-puro ro-maji)
a hyphen after the vowel, just as is typed, e.g. シート → si-to
N.B. In other systems the hyphen may be inserted for readability.
-
The "loanword" section of the Wikipedia article you point me to is completely unreferenced, so it could just be a speculation on the part of whoever wrote it. Commented Feb 13, 2013 at 7:51
-
Do you agree that in Hepburn ローマ字 is romanized as rōmaji?– Earthliŋ ♦Commented Feb 13, 2013 at 7:56
-
yes, like ろうそく is romanized as rōsoku, but this is a different case, because しいたけ is romanized as shiitake. Commented Feb 13, 2013 at 7:59
-
Re: "(I stick to Wāpuro rōmaji) use si for し"; in my experience input of either "si" or "shi" will produce し. (I prefer "shi" because that is how it sounds in English.)– TimCommented Feb 13, 2013 at 13:21
-
Japanese sh is halfway really between s and English sh. Shi doesn't feel closer than s to me.– ithisaCommented Feb 14, 2013 at 19:50