According to the rules of Hepburn (http://www.halcat.com/roomazi/doc/hep3.html), しいたけ is correctly romanized as shiitake. What is the correct romanization of イー as in シート? Should it be shiito or shīto or shi-to?

  • 2
    By "correct", do you mean "according to the rules described by the particular version of Hepburn linked to in this question"? – snailplane Feb 13 '13 at 7:51
  • 1
    Then what do you mean by "correct"? – snailplane Feb 13 '13 at 7:56
  • 2
    1) You link to the rules. 2) The rules do not define this case. Hence, there is no solution to the question. What am I missing? – Dono Feb 13 '13 at 7:58
  • 1
    @Dono - yes, there is no solution on that page. I want to find if there is a solution other than on that page. – user18597 Feb 13 '13 at 8:01
  • 1
    You could try to get a copy of the book you link to, or, if you consider the now-standard Modified (or Revised) Hepburn to be "correct", get a hold of a copy of the Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary (3rd edition or later), which seems to be the official reference. – Earthliŋ Feb 13 '13 at 8:26

Of course it depends what romanization system you use, but generally (e.g. Hepburn) one romanizes double /i/ as ii, e.g. しいたけ → shiitake.

However, a vowel lengthened with the 長音 「ー」 (usually in loanwords) is romanized differently:

  • Hepburn
    a macron over the vowel before it, e.g. シート → shīto
    (See Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary for modified Hepburn)

  • Kunrei-shiki
    a circumflex over the vowel before it, e.g. シート → sîto

  • Wāpuro rōmaji (or wa-puro ro-maji)
    a hyphen after the vowel, just as is typed, e.g. シート → si-to
    N.B. In other systems the hyphen may be inserted for readability.

  • The "loanword" section of the Wikipedia article you point me to is completely unreferenced, so it could just be a speculation on the part of whoever wrote it. – user18597 Feb 13 '13 at 7:51
  • Do you agree that in Hepburn ローマ字 is romanized as rōmaji? – Earthliŋ Feb 13 '13 at 7:56
  • yes, like ろうそく is romanized as rōsoku, but this is a different case, because しいたけ is romanized as shiitake. – user18597 Feb 13 '13 at 7:59
  • Re: "(I stick to Wāpuro rōmaji) use si for し"; in my experience input of either "si" or "shi" will produce し. (I prefer "shi" because that is how it sounds in English.) – Tim Feb 13 '13 at 13:21
  • Japanese sh is halfway really between s and English sh. Shi doesn't feel closer than s to me. – ithisa Feb 14 '13 at 19:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.