I was just thinking about how the term 子どもたち seems redundant since ども and たち are both plural markers. Of course you can use just 子 to refer to a child, but how did 子供 (and thus 子供たち) come to be the norm? Is the ども in 子供 unrelated etymologically?
I looked here for an answer which is what led to this confusion. I know that the kanji 供 doesn't refer to number, but this is written:
「こども」ということばは「こ」+「ども」という組み合わせでできている。 「ども」は複数を表す接尾辞で「子ら」の「ら」や「子たち」の「たち」と同じ意味である。
Is this accurate?