I was just thinking about how the term 子どもたち seems redundant since ども and たち are both plural markers. Of course you can use just 子 to refer to a child, but how did 子供 (and thus 子供たち) come to be the norm? Is the ども in 子供 unrelated etymologically?

I looked here for an answer which is what led to this confusion. I know that the kanji 供 doesn't refer to number, but this is written:

「こども」ということばは「こ」+「ども」という組み合わせでできている。 「ども」は複数を表す接尾辞で「子ら」の「ら」や「子たち」の「たち」と同じ意味である。

Is this accurate?


From 日本国語大辞典 (小学館, 2版)




  • I guess that's more or less the predictable answer, huh. Interesting note on the evolution though. – ssb Feb 5 '13 at 13:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.