Aすることはない means “do (should) not have to do A.” Here ことはない can be replaced with 必要はない without changing the meaning by much. (Compared to 必要はない, ことはない has an implication that the absence of necessity is a general fact. See the question “Difference and nuance between することはない and する必要はない/する可能性はない” by phirru for more on the difference between ことはない and 必要はない.) は can be omitted in the colloquial context.
1時間も歩くことはないよ。タクシーを使うべきだよ。 We should not have to walk for an hour. We should use a taxi.
BしてまでAすること(は)ない means “do not have to do A to the extent of doing B.”
体を壊してまで仕事をすることはない。 You do not have to work to the extent that you become sick.
(The subject is unspecified in the Japanese sentence, and it depends on the context, but we cannot translate the sentence into English without specifying a subject. You should note that the choice of “you” here is not necessarily correct.)
In your sentence, する in することない means 仕事をする, where 仕事を is omitted because it is clear from the first half of the sentence.