So I'm studying and I ran into an example that stated to go from a (noun)suru to (noun)dekiru is this:

私は車を運転する -> 私は車の運転ができる。

Why isn't 私は車を運転できる。


I wouldn't say always. I think the construction Xができる is more or less a fixed expression for "being able to do sth."

車の運転ができる sounds more like "I can drive" in the sense of "I have a driver's licence and know how to drive". It is unmistakably a statement about me.

車を運転できる might be interpreted more circumstantial, like "The car is drivable and I can drive it (now)". It might be a statement about the condition of the car.


I'm always unsatisfied by the explanation of が being a weird set-phrased form for the direct object with dekiru, suki, etc. I would literally translate 私は車の運転ができる。 as "About me: car's driving is capable of being done." できる can be translated as "to be able to be done" and the が makes a lot of sense.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.