According to Wikipedia, the Japanese title of the film "Violent Cop", "その男、凶暴につき" ("Sono otoko, kyōbō ni tsuki"), literally means "That man, being violent". Is this correct? What other translations could there be for "ni tsuki"?
Is this correct? >> Yes I think it is. It means "その男は凶暴なので"/"その男は凶暴だから".
The particle は is left out. につき(に就き) means なので/だから, "because~", "since~". につき sounds more literary than なので. (The に is a particle.) So it's like "Because the man is violent (you got to stay away from him etc..)"
Nitsuki is a small Ivory carving worn on a japanes murchants belt sash to hold a money purse.