I'm reading a book and I came across a usage of のだから I couldn't really understand.
The whole sentence is:
その上に[無慮]{むりょ}百に及ぶ階層が積み重なっているという
のだから
、[茫漠]{ぼうばく}とした広大さは想像を絶する。
My translation to it was : "It has been said that on top of that, about 100 levels are accumulating (on top of each other), and therefore, its vast size is unimaginable". Obviously this is not a literal translation.
What I don't get is the role that のだから
plays in this case.
I'd say it has a nuance of cause/result, but then why ので・から were not used in this case?
According to the "best" answer in this question, のだから has 2 rules:
- Used when both the speaker and listener know some fact, but expresses a strong feeling on the part of the speaker that the listener, although conscious of said fact, does not fully appreciate its implications.
- The clause following ~のだから often expresses the speaker's judgment, intent, wish, or request.
I know for sure that rule (1) is not true in this case, since the fact given in the first part of the sentence was never previously mentioned in the book.
As for (2), I'm still not sure whether the part that comes after のだから can be counted as a "judgment"...
Hopefully someone can help me grasp the idea of のだから!
Thanks in advance!
I'd also appreciate even a list of all of the variations の・ん+です・だ, so I could at least research them myself as I always tend to get confused with them... a link or a short summary of them would be even better but it's really too much of me to ask!
Also, if you want to know, the sentence above was taken from the book ソードアート・オンライン1-アインクラッド。