The following sentences contain relative clauses set in a past time frame:
1a) その歌手は熱狂するファンに取り囲まれていた。
1b) その歌手は熱狂したファンに取り囲まれていた。
1c) その歌手は熱狂しているファンに取り囲まれていた。
2a) その歌手は泣くファンに取り囲まれていた。
2b) その歌手は泣いたファンに取り囲まれていた。
2c) その歌手は泣いているファンに取り囲まれていた。
1a) is the original sentence, illustrating the usage of 取り囲む on my Junior Anchor dictionary. The other sentences are variations.
1a) is translated in the dictionary as "The singer was surrounded by excited fans". 熱狂する here appears to be neither habitual nor an instance of relative future - the meaning is not "fans that would (later) get excited" or "fans that were (later) going to get excited".
Based on this discussion, it appears that 1a) and 1b) are the standard options to express such intended meaning (excited fans), perhaps with 1b) suggesting a higher degree of completion than 1a).
I don't think this applies to set 2) in the same way. I think 2c) is the standard way to express the same time relationship as set 1) (crying fans; fans in tears; fans that were crying at the time).
Because of this, I think that 熱狂する and 泣く are inherently different when it comes to expressing tense and aspect in relative clauses.
Why is this the case? Is it because 熱狂する is more adjectival in nature? Can this be generalized to a larger group of verbs?