I would like to focus on the verbs in bold:
- その歌手は熱狂するファンに取り囲まれていた。
The singer was surrounded by excited fans.
(example sentence for 取り囲む from my copy of the "Junior Anchor" dictionary)
- これは喜びに輝く一家の写真です。
This is a picture of the family, beaming with happiness.
(example sentence from goojisho).
In the first sentence I'd expect 熱狂していた or 熱狂している (relative time). To me 熱狂する sounds like the fans weren't excited yet, or weren't completely excited yet. I don't think this is what the writer intends to convey, though.
Similarly, in 2), 喜びに輝いている seems appropriate to me and 喜びに輝く sounds like they will beam with happiness in the future relative to either the moment of speaking or the time when the picture was taken. Neither makes sense.
In contrast to these sentences, here is one from "A Student's Guide to Japanese Grammar" by Naomi Hanaoka McGloin, p. 14:
- 昨日田中さんの家へ行った。駅の前で田中さんにあげるものを買った。
I went to Tanaka's yesterday. I bought a gift I was going to give to Ms. Tanaka at the station.
Here, あげる clearly signals relative future / non-completion.
Are there rules whereby the expression of grammatical aspect can be simplified in relative clauses in the manner of 1) and 2)? Is this associated to any particular style (e.g. written style as opposed to spoken, informal language)? Is this associated to a particular category of verbs?