I was reading about the (apparently) archaic-sounding 況んや{いわんや}, which is used like まして, but getting to the examples sentences I see many ending in をや/においてをや:
私は貧乏でなかなか人並みの生活もできない, いわんや貯蓄をやだ.
The best entries I found for just をや came from 現代国語例解辞典第五版 and 新明解国語辞典第八版 respectively:
「いはんや悪人においてをや」のような、「いわんや…においてをや」の形で、前文の事柄が成立するのだから、後文の事柄が成立するのは当然のことであることを示す。まして…は言うまでもない。
㊂〔終助詞「を」+副助詞「や」〕比較的程度の軽い前件と対比して、後件は問題無く成立することを表わす。「善人なほも(ち)て往生を遂ぐ、況(イハンヤ)悪人━」
I don't feel that either of these explanations describe what をや is actually doing in these sentences, considering I'd assume いわんや is doing most of the work here. You don't add something like this to まして sentences I believe. Even if this is just the normal object marker and exclamatory や, it just seems rather strange why this is a pattern to me. Is there any reason it is used like this with いわんや?