I'm a little confused about the use of 探る (this link is related but I don't think it really answers my question). I can't work out if the grammatical object is the thing I'm seeking or the place I'm seeking it. Consider:
財布を探った。
I've seen this translated with two quite different meanings:
- I felt around in my wallet (i.e. I have a credit card in my wallet but I can't find the card)
- I felt around for my wallet (i.e. I have my wallet in my bag but I can't find the wallet)
Which of these two is correct, or can it be either depending on the context?
How would I combine both ideas i.e. "I felt around for my wallet in my bag"?